Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAbbé Crampon
1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -