Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -