Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.He turned their waters into blood, And slew their fish.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -