| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. | Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
| 2 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. | Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! |
| 3 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! |
| 4 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! |
| 5 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; |
| 6 | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. | Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! |
| 7 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. |
| 8 | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. | Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; |
| 9 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; | Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, |
| 10 | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: | Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, |
| 11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; |
| 12 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, |
| 13 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; | Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. |
| 14 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
| 15 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! |
| 16 | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. | Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. |
| 17 | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: | II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. |
| 18 | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: | On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; |
| 19 | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. | Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. | Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. |
| 20 | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. | Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. |
| 21 | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | He made him lord of his house, and ruler of all his substance: | Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; |
| 22 | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. | Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. |
| 23 | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. | Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. |
| 24 | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. | Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
| 25 | Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. | Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. |
| 26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. |
| 27 | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. | Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. |
| 28 | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. | Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
| 29 | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | He turned their waters into blood, and slew their fish. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. |
| 30 | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
| 31 | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. | Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. |
| 32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. |
| 33 | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. |
| 34 | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, | Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, |
| 35 | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. | Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
| 36 | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. |
| 37 | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. | Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. |
| 38 | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. | L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. |
| 39 | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. |
| 40 | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. | A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. |
| 41 | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. |
| 42 | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. | Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. |
| 43 | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: | Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. |
| 44 | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; |
| 45 | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel ! | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! |