Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinEasy to read
1Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.Thank the Lord. Worship his name. Tell the nations about the wonderful things he does.
2Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.Sing to the Lord. Sing praises to him. Tell about all the amazing things he does.
3Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Be proud of the Lord’s holy name. You people came looking for the Lord. Be happy!
4Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.Go to the Lord for strength. Always go to him for help.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Remember the amazing things he does. Remember his miracles and wise decisions.
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;You are descendants of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the man God chose.
7L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.The Lord is our God. The Lord rules the whole world.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;Remember God’s Agreement forever. Remember his commands for 1,000 generations!
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,God made an Agreement with Abraham. God made a promise to Isaac.
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;Then he made it a law for Jacob. God made his Agreement with Israel. It will continue forever!
11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;God said, I will give you the land of Canaan. That land will belong to you.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.God made that promise when Abraham’s family was small. They were only strangers spending time there.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.They traveled from nation to nation, from one kingdom to another.
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.But God did not let people mistreat them. God warned kings not to hurt them.
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.God said, Don’t hurt my chosen people. Don’t do anything bad to my prophets.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.God caused a famine in that country. People did not have enough food to eat.
17Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.But God sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.They tied a rope around Joseph’s feet. They put an iron ring around his neck.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.Joseph was a slave until the things he said really happened. The Lord’s message proved that Joseph was right.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.So the king of Egypt set him free. That nation’s leader let him out of jail.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything he owned.
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.Joseph gave instructions to the other leaders. Joseph taught the older men.
23Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham’s country.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.Jacob’s family became very large. They became more powerful than their enemies.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.So the Egyptians began to hate Jacob’s family. They made plans against their slaves.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.So God sent his servant, Moses, and Aaron, God’s chosen priest.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.God used Moses and Aaron to do many miracles in Ham’s country.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.God sent the very dark darkness, but the Egyptians did not listen to him.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.So God changed the water into blood, and all their fish died.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.Their country was filled with frogs. Frogs were even in the king’s bedroom.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.God gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.God made the rain become hail. Lightning struck throughout their country.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.God destroyed their vines and fig trees. God destroyed every tree in their country.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;God gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.The locusts and grasshoppers ate all the plants in the country. They ate all the crops in the fields.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.And then God killed every firstborn in their country. God killed their oldest sons.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.Then God took his people out of Egypt. They brought gold and silver with them. None of God’s people stumbled and fell.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.Egypt was happy to see God’s people go, because they were afraid of God’s people.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.God spread out his cloud like a blanket. God used his column of fire to give his people light at night.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.The people asked for food, and God brought them quail. God gave them plenty of bread from heaven.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.God split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.God remembered his holy promise. God remembered the promise he had made to his servant Abraham.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.God brought his people out from Egypt. The people came out rejoicing and singing their happy songs!
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.Then God gave his people the country where other people were living. God’s people got the things other people had worked for.
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.Why did God do this? So his people could obey his laws. So they could carefully obey his teachings. Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -