Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
3Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
4Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,He made him lord of his house, and ruler of all his substance:Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.He turned their waters into blood, and slew their fish.Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -