| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. |
| 2 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! | Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. |
| 3 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! |
| 4 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! | Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. |
| 5 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, |
| 6 | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! | race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. |
| 7 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. | Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. |
| 8 | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; | Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, |
| 9 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, | de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. |
| 10 | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, | Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, |
| 11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; | disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." |
| 12 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, | Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, |
| 13 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. | qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, |
| 14 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, | il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : |
| 15 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" |
| 16 | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. | Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. |
| 17 | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. |
| 18 | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; | On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, |
| 19 | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. | Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. | jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. |
| 20 | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. | Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. |
| 21 | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; | Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, |
| 22 | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. | afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. |
| 23 | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. | Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
| 24 | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. |
| 25 | Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. | Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. |
| 26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. | Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. |
| 27 | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. | Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. |
| 28 | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
| 29 | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. |
| 30 | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. |
| 31 | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. | Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. |
| 32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. |
| 33 | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. |
| 34 | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, | Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; |
| 35 | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. |
| 36 | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. | Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. |
| 37 | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. |
| 38 | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. | Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. |
| 39 | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. |
| 40 | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. | A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. |
| 41 | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. | Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. |
| 42 | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. |
| 43 | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. |
| 44 | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
| 45 | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel ! | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! | à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! |