| | Louis Segond | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli, |
| 2 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! | Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie. |
| 3 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno. |
| 4 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! | Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia, |
| 5 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; | Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca, |
| 6 | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! | voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti. |
| 7 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. | Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra. |
| 8 | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; | Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata, |
| 9 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, | del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco, |
| 10 | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, | che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno, |
| 11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; | dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità, |
| 12 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, | quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese, |
| 13 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. | e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo. |
| 14 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, | Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro, |
| 15 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! | e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti. |
| 16 | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. | Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo. |
| 17 | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. | Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo. |
| 18 | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; | Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro. |
| 19 | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. | Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de l'Éternel le fit connaître. | La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto. |
| 20 | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. | Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo, |
| 21 | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; | e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni, |
| 22 | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. | per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza. |
| 23 | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. | Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam. |
| 24 | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici. |
| 25 | Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. | Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi. |
| 26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. | Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto. |
| 27 | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. | Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam. |
| 28 | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole. | Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola. |
| 29 | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci. |
| 30 | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. | Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re. |
| 31 | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. | Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio. |
| 32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. | Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese; |
| 33 | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. | colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio. |
| 34 | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, | Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero, |
| 35 | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. |
| 36 | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. | Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore; |
| 37 | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. | e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse. |
| 38 | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. | Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi. |
| 39 | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. | Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte, |
| 40 | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. | Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo. |
| 41 | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. | Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume. |
| 42 | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. | Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo; |
| 43 | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. | fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia. |
| 44 | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; | e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli, |
| 45 | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel ! | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! | affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia. |