Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,
2Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
3Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.
4Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.
7L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,
11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.
17Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,He made him lord of his house, and ruler of all his substance:e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.
23Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.He turned their waters into blood, and slew their fish.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -