Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,Thank the Lord. Worship his name. Tell the nations about the wonderful things he does.
2Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.Sing to the Lord. Sing praises to him. Tell about all the amazing things he does.
3Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.Be proud of the Lord’s holy name. You people came looking for the Lord. Be happy!
4Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,Go to the Lord for strength. Always go to him for help.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,Remember the amazing things he does. Remember his miracles and wise decisions.
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.You are descendants of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the man God chose.
7L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.The Lord is our God. The Lord rules the whole world.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,Remember God’s Agreement forever. Remember his commands for 1,000 generations!
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,God made an Agreement with Abraham. God made a promise to Isaac.
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,Then he made it a law for Jacob. God made his Agreement with Israel. It will continue forever!
11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,God said, I will give you the land of Canaan. That land will belong to you.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,God made that promise when Abraham’s family was small. They were only strangers spending time there.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.They traveled from nation to nation, from one kingdom to another.
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,But God did not let people mistreat them. God warned kings not to hurt them.
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.God said, Don’t hurt my chosen people. Don’t do anything bad to my prophets.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.God caused a famine in that country. People did not have enough food to eat.
17Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.But God sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.They tied a rope around Joseph’s feet. They put an iron ring around his neck.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.Joseph was a slave until the things he said really happened. The Lord’s message proved that Joseph was right.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,So the king of Egypt set him free. That nation’s leader let him out of jail.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything he owned.
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.Joseph gave instructions to the other leaders. Joseph taught the older men.
23Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham’s country.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.Jacob’s family became very large. They became more powerful than their enemies.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.So the Egyptians began to hate Jacob’s family. They made plans against their slaves.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.So God sent his servant, Moses, and Aaron, God’s chosen priest.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.God used Moses and Aaron to do many miracles in Ham’s country.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.God sent the very dark darkness, but the Egyptians did not listen to him.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.So God changed the water into blood, and all their fish died.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.Their country was filled with frogs. Frogs were even in the king’s bedroom.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.God gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;God made the rain become hail. Lightning struck throughout their country.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.God destroyed their vines and fig trees. God destroyed every tree in their country.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,God gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.The locusts and grasshoppers ate all the plants in the country. They ate all the crops in the fields.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;And then God killed every firstborn in their country. God killed their oldest sons.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.Then God took his people out of Egypt. They brought gold and silver with them. None of God’s people stumbled and fell.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.Egypt was happy to see God’s people go, because they were afraid of God’s people.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,God spread out his cloud like a blanket. God used his column of fire to give his people light at night.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.The people asked for food, and God brought them quail. God gave them plenty of bread from heaven.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.God split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;God remembered his holy promise. God remembered the promise he had made to his servant Abraham.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.God brought his people out from Egypt. The people came out rejoicing and singing their happy songs!
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,Then God gave his people the country where other people were living. God’s people got the things other people had worked for.
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.Why did God do this? So his people could obey his laws. So they could carefully obey his teachings. Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -