| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes! | Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. |
| 2 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. |
| 3 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. |
| 4 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face; | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. |
| 5 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, |
| 6 | Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus. | O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. |
| 7 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. | He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. |
| 8 | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, | He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, |
| 9 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac, | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, |
| 10 | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, |
| 11 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage; | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; |
| 12 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays, | When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. |
| 13 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple. | And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
| 14 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, |
| 15 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. |
| 16 | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. | And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. |
| 17 | Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. | Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. | He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: |
| 18 | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, | His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron, |
| 19 | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. | Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva. | Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. |
| 20 | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. | The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. |
| 21 | Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, | He made him lord of his house, And ruler of all his substance; |
| 22 | Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. | lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. | To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. |
| 23 | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. |
| 24 | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. | And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. |
| 25 | Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs. | He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. |
| 26 | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. | Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi. | He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen. |
| 27 | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. | They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. |
| 28 | Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. | He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. |
| 29 | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. | He turned their waters into blood, And slew their fish. |
| 30 | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. | Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. |
| 31 | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. | He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. |
| 32 | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; | He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land. |
| 33 | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. | He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. |
| 34 | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; | He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, |
| 35 | Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. | And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. |
| 36 | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. | He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. |
| 37 | Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus. | And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. |
| 38 | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. | L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux. | Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. |
| 39 | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. | He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. |
| 40 | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. | They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. |
| 41 | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. | He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river. |
| 42 | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. | Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. | For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant. |
| 43 | Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe; | And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing. |
| 44 | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; | And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: |
| 45 | Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel ! | Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah! | That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106 |