Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
3Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle;Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !Disant: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu.Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.He turned their waters into blood, And slew their fish.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière.Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -