Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 105 -

Enlever Darby

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodatiEasy to read
1Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,Thank the Lord. Worship his name. Tell the nations about the wonderful things he does.
2Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.Sing to the Lord. Sing praises to him. Tell about all the amazing things he does.
3Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.Be proud of the Lord’s holy name. You people came looking for the Lord. Be happy!
4Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,Go to the Lord for strength. Always go to him for help.
5Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,Remember the amazing things he does. Remember his miracles and wise decisions.
6Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.You are descendants of his servant Abraham. You are descendants of Jacob, the man God chose.
7Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.The Lord is our God. The Lord rules the whole world.
8Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,Remember God’s Agreement forever. Remember his commands for 1,000 generations!
9De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,God made an Agreement with Abraham. God made a promise to Isaac.
10Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,Then he made it a law for Jacob. God made his Agreement with Israel. It will continue forever!
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;dicendo: ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,God said, I will give you the land of Canaan. That land will belong to you.
12Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,God made that promise when Abraham’s family was small. They were only strangers spending time there.
13Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.They traveled from nation to nation, from one kingdom to another.
14Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro,But God did not let people mistreat them. God warned kings not to hurt them.
15Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.e disse: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti.God said, Don’t hurt my chosen people. Don’t do anything bad to my prophets.
16Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.God caused a famine in that country. People did not have enough food to eat.
17Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.But God sent a man named Joseph to go ahead of them. Joseph was sold like a slave.
18On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.They tied a rope around Joseph’s feet. They put an iron ring around his neck.
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva.La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempì ciò che egli aveva detto.Joseph was a slave until the things he said really happened. The Lord’s message proved that Joseph was right.
20Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,So the king of Egypt set him free. That nation’s leader let him out of jail.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,He put Joseph in charge of his house. Joseph took care of everything he owned.
22lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.Joseph gave instructions to the other leaders. Joseph taught the older men.
23Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.Then Israel came to Egypt. Jacob lived in Ham’s country.
24Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici.Jacob’s family became very large. They became more powerful than their enemies.
25Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.So the Egyptians began to hate Jacob’s family. They made plans against their slaves.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.Allora egli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.So God sent his servant, Moses, and Aaron, God’s chosen priest.
27Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.God used Moses and Aaron to do many miracles in Ham’s country.
28Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.God sent the very dark darkness, but the Egyptians did not listen to him.
29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.So God changed the water into blood, and all their fish died.
30Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.Their country was filled with frogs. Frogs were even in the king’s bedroom.
31Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.God gave the command, and the flies and gnats came. They were everywhere!
32Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;God made the rain become hail. Lightning struck throughout their country.
33Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.colpì anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.God destroyed their vines and fig trees. God destroyed every tree in their country.
34Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,God gave the command, and the locusts and grasshoppers came. There were too many to count!
35Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.The locusts and grasshoppers ate all the plants in the country. They ate all the crops in the fields.
36Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.Egli colpì anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;And then God killed every firstborn in their country. God killed their oldest sons.
37Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus.e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribù che vacillasse.Then God took his people out of Egypt. They brought gold and silver with them. None of God’s people stumbled and fell.
38L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux.Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.Egypt was happy to see God’s people go, because they were afraid of God’s people.
39Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,God spread out his cloud like a blanket. God used his column of fire to give his people light at night.
40Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.The people asked for food, and God brought them quail. God gave them plenty of bread from heaven.
41Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.God split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
42Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;God remembered his holy promise. God remembered the promise he had made to his servant Abraham.
43Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.God brought his people out from Egypt. The people came out rejoicing and singing their happy songs!
44Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,Then God gave his people the country where other people were living. God’s people got the things other people had worked for.
45Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.Why did God do this? So his people could obey his laws. So they could carefully obey his teachings. Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -