Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinEasy to read
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain.
3Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind.
4Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.God, you made your angels like the wind, and your servants like fire.
5Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains.
7A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away.
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it.
9Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth.
10Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.God, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams.
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees.
13De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs.
14Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth.
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees.
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest.
23Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.Then people go out to do their work. And they work until evening.
24O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do.
25Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count!
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea.
27Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.God, all of these things depend on you. You give them food at the right time.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full.
29Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again.
30Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again!
31Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made.
32Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them.
33Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live.
34Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -