Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldEasy to read
1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain.
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind.
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.God, you made your angels like the wind, and your servants like fire.
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed.
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains.
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away.
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth.
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.God, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams.
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth.
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need.
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers.
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest.
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Then people go out to do their work. And they work until evening.
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count!
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.God, all of these things depend on you. You give them food at the right time.
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full.
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again!
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made.
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -