Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: -At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; -They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches.By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture...The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres.The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
32Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel.My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -