Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -