Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 King JamesOstervaldDiodati
1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -