Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 OstervaldAmerican stdDiodatiEasy to read
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain.
3Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind.
4Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.God, you made your angels like the wind, and your servants like fire.
5Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains.
7A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted awayAl tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away.
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it.
9Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth.
10Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagneGod, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams.
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees.
13De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs.
14Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth.
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees.
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest.
23Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.Then people go out to do their work. And they work until evening.
24O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do.
25Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count!
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea.
27Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,God, all of these things depend on you. You give them food at the right time.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full.
29Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again.
30Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again!
31Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made.
32Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them.
33Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live.
34Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -