Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted awayAl tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -