Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -