Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -