Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 David MartinDiodati
1Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -