Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Ostervald ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -