| Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. | Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. | Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! |
2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. |
3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. | Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, |
4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. | Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. | Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. |
6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. | Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. |
7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. | Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. |
8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. | Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. | Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné. |
9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. | Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. | Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. |
11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. |
12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. | Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. |
13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. |
14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; | Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, |
15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. |
16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; | Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. | Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. |
17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. | C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; | C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. |
18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. | Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. |
19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. | Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. |
20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. | Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. |
21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. |
22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. | L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. |
24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. | O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. | Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. |
25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. | Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; |
26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. | Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. | Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. |
29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. | Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. |
30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. | Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres! | Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! |
32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. | Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. |
33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. | Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. |
34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. | Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. | Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. |
35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! |