| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Easy to read |
1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. | Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! | My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor. |
2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. | You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain. |
3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. | Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, | God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind. |
4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. | Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. | God, you made your angels like the wind, and your servants like fire. |
5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. | Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. | God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed. |
6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. | Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. | You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains. |
7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. | Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. | But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away. |
8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. | Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné. | The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it. |
9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. | You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth. |
10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. | Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. | God, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams. |
11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. | The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink. |
12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. | Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees. |
13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. | God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs. |
14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; | Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, | God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth. |
15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. | God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong. |
16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. | Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. | The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need. |
17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; | C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. | Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees. |
18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. | Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. | The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers. |
19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. | Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. | God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set. |
20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. | Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. | You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around. |
21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. | Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them. |
22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest. |
23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. | L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. | Then people go out to do their work. And they work until evening. |
24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. | Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. | Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do. |
25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. | Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; | Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count! |
26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. | Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea. |
27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. | Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. | God, all of these things depend on you. You give them food at the right time. |
28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. | God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full. |
29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. | Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. | And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again. |
30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again! |
31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres! | Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! | May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made. |
32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. | Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. | The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them. |
33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. | Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. | All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live. |
34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. | Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. | I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord. |
35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! | May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord! |