Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Easy to read

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponEasy to read
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain.
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind.
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.God, you made your angels like the wind, and your servants like fire.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.God, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth.
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Then people go out to do their work. And they work until evening.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count!
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.God, all of these things depend on you. You give them food at the right time.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again!
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made.
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -