Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -