| | Louis Segond | Ostervald |
| 1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. |
| 2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. |
| 3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. |
| 4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
| 5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. |
| 6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
| 7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. |
| 8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. |
| 9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
| 10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. |
| 11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
| 12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. |
| 13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
| 14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; |
| 15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme. |
| 16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. |
| 17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; |
| 18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. |
| 19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. |
| 20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. |
| 21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. |
| 22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
| 23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. |
| 24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. |
| 25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. |
| 26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. |
| 27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| 28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. |
| 29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. |
| 30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
| 31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres! |
| 32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. |
| 33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. |
| 34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. |
| 35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! |