| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. | Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. |
| 2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. |
| 3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. |
| 4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. |
| 5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. |
| 6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. |
| 7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. |
| 8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. | Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. |
| 9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. | Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. |
| 10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. |
| 11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. |
| 12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. | Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. |
| 13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
| 14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; |
| 15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. |
| 16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; | Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, |
| 17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. | Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. |
| 18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. |
| 19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. |
| 20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. |
| 21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. |
| 22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. |
| 23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. |
| 24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. | Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. |
| 25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! |
| 26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. |
| 27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. |
| 28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. |
| 29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. |
| 30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. |
| 31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. | Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! |
| 32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. |
| 33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. |
| 34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. | Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. |
| 35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. | Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel. |