Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes