| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. | Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! |
| 2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. |
| 3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. | Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, |
| 4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. | Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
| 5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. | Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. |
| 6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. | Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. |
| 7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. | Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. |
| 8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. | Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné. |
| 9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. | Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. |
| 10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. | Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. |
| 11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. | Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. |
| 12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. |
| 13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. |
| 14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; | Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, |
| 15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. | et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. |
| 16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, | Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. |
| 17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. | C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. |
| 18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. | Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. |
| 19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. | Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. |
| 20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. | Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. |
| 21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. |
| 22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. | Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
| 23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. | L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. |
| 24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. | Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. |
| 25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! | Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; |
| 26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. | Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
| 27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. | Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| 28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. |
| 29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. | Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. |
| 30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
| 31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! | Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! |
| 32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. | Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. |
| 33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. | Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. |
| 34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. | Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. |
| 35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel. | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! |