Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -