Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Easy to read

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinDiodatiEasy to read
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;You wear light like a person wears a robe. You spread the skies like a curtain.
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.God, you built your home above them. You use the thick clouds like a chariot, and ride across the sky on the wings of the wind.
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.God, you made your angels like the wind, and your servants like fire.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,God, you built the earth on its foundations, so it will never be destroyed.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.You covered it with water like a blanket. The water covered the mountains.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.But you gave the command, and the water rushed away. God, you shouted at the water, and the water rushed away.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.The water flowed down from the mountains, into the valleys, and then to the places you made for it.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.You set the limits for the seas. And the water will never again rise to cover the earth.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagneGod, you cause water to flow from the springs into the streams. It flows down through the mountain streams.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.The streams water all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.Wild birds come to live by the pools. They sing in the branches of nearby trees.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.God sends rain down onto the mountains. The things God made give the earth everything it needs.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,God makes the grass grow to feed the animals. He gives us the plants that we work to grow. Those plants give us food from the earth.
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.God gives us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. The Lord planted those trees, and he gives them the water they need.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.Birds make their nests in those trees. Large storks live in the fir trees.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock-badgers.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.God, you gave us the moon to show us when the holidays begin. And the sun always knows when to set.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.You made darkness to be the night—the time when wild animals come out and roam around.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.Then the sun rises, and the animals go back to their homes and rest.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.Then people go out to do their work. And they work until evening.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.Lord, you have done many wonderful things. The earth is full of the things you made. We see your wisdom in everything you do.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;Look at the ocean. It is so big! And so many things live there! There are creatures large and small—too many to count!
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.Ships travel over the ocean while Leviathan, the sea creature you made, plays there in the sea.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,God, all of these things depend on you. You give them food at the right time.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.God, you give all the living things the food they eat. You open your hands, filled with good food, and they eat until they are full.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.And when you turn away from them, they become frightened. Their spirits leave them; they grow weak and die; and their bodies become dust again.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.But when you send out your Spirit, Lord, they become healthy! And you make the land like new again!
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;May the Lord’s glory continue forever! May the Lord enjoy the things he made.
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.The Lord can just look at the earth, and it will shake. He can touch the mountains and smoke will begin to rise from them.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.All my life I will sing to the Lord. I will sing praises to the Lord as long as I live.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.I hope these words I said will make him happy. I am happy with the Lord.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.May sin disappear from the earth. May wicked people be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -