Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !Benedici, anima mia, l'Eterno! O Eterno, mio DIO, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.Egli ti avvolge di luce come di un manto e distende i cieli come una tenda;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, egli costruisce sulle acque le sue alte stanze, fa delle nubi il suo carro e cammina sulle ali del vento.
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Fa dei venti i suoi messaggeri e una fiamma di fuoco i suoi ministri.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.Egli ha fondato la terra sulle sue basi; essa non sarà mai smossa in eterno,
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.Tu l'avevi coperta dell'abisso come di una veste; le acque si erano fermate sui monti.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.Al tuo rimprovero esse fuggirono, alla voce del tuo tuono si allontanarono in fretta.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.I monti sorsero e le valli si abbassarono nel luogo che tu avevi fissato per loro.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.Tu hai posto alle acque un limite da non oltrepassare; esse non torneranno a coprire la terra.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.Egli fa scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra le montagne
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.e danno da bere a tutte le bestie della campagna; gli onagri vi estinguono la loro sete.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.Accanto ad esse fanno dimora gli uccelli del cielo; fra le fronde elevano il loro canto.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.Dalle sue stanze superiori egli dà acqua ai monti; la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, Egli fa crescere l'erba per il bestiame e la vegetazione per il servizio dell'uomo, facendo uscire dalla terra il suo nutrimento,
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.e il vino che rallegra il cuore dell'uomo, l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che dà forza al cuore dell'uomo.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.Vengono così saziati gli alberi dell'Eterno e i cedri del Libano che egli ha piantato;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.là fanno il loro nido gli uccelli, mentre la cicogna fa dei cipressi la sua dimora.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.Gli alti monti sono per i camosci; le rocce sono rifugio dei conigli.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce l'ora del suo tramonto.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.Tu mandi le tenebre e si fa notte; in essa vanno attorno tutte le bestie della foresta.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a DIO il loro pasto.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.Ma, quando sorge il sole, essi si ritirano e rimangono nelle loro tane.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Allora l'uomo esce alla sua opera e al suo lavoro fino alla sera.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.Quanto numerose sono le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Ecco il mare, grande e spazioso, che brulica di innumerevoli creature;
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.percorrono le navi e il Leviathan che tu hai formato per scherzare in esso.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tutti si aspettano da te che tu dia loro il cibo a suo tempo,
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.Tu lo provvedi loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano e sono saziati di beni.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.Tu nascondi la tua faccia, ed essi sono smarriti; tu ritiri il loro spirito, ed essi muoiono ritornando nella loro polvere.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Tu mandi il tuo spirito, ed essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !La gloria dell'Eterno duri per sempre; si allieti l'Eterno nelle sue opere;
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.egli guarda alla terra ed essa trema; egli tocca i monti ed essi fumano.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.Io canterò all'Eterno finché avrò vita; canterò le lodi al mio DIO finché esisterò.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.Possa la mia meditazione essergli gradita; io mi rallegrerò nell'Eterno.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! Scompaiano i peccatori dalla terra e gli empi non siano più. Anima mia, benedici l'Eterno! Alleluia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -