Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -