Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 104 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAmerican std
1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture.Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: -At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; -(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches.By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart.
16Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture...The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres.Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel.Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105

- © Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Psaumes