| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence ! | Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence! | Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty: |
| 2 | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon. | Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture. | Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain; |
| 3 | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. | Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. | Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind; |
| 4 | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. | Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. | Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers; |
| 5 | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. | Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. | Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever. |
| 6 | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ; | Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes: | Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains. |
| 7 | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: - | At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away |
| 8 | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. | Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; - | (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them. |
| 9 | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. | Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth. |
| 10 | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. | Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; | He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains; |
| 11 | Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. | Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. | They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst. |
| 12 | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. | Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches. | By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches. |
| 13 | De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. | He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works. |
| 14 | Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, | Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, | He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth, |
| 15 | Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. | Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme. | And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man`s heart. |
| 16 | Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. | Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, | The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted; |
| 17 | C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, | les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. | Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house. |
| 18 | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. | The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies. |
| 19 | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. | He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down. |
| 20 | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; | Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; | Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth. |
| 21 | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. | Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture... | The young lions roar after their prey, And seek their food from God. |
| 22 | Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. | Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens. |
| 23 | L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. | Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. | Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening. |
| 24 | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. | Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. | O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches. |
| 25 | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; | Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands; | Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts. |
| 26 | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. | Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. | There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein. |
| 27 | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. | Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. | These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season. |
| 28 | Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. | Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. | Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good. |
| 29 | Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière. | Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust. |
| 30 | Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. | Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground. |
| 31 | Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres ! | La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres. | Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works: |
| 32 | Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. | Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument. | Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke. |
| 33 | Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. | Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. | I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being. |
| 34 | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel. | Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel. | Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah. |
| 35 | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel ! | Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah! | Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah. Psalm 105 |