| Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
1 | De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! | Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! | De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! | Salmo di Davide. Benedici |
2 | Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits ! | Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! | Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. | Benedici, anima mia, l'Eterno e non dimenticare alcuno dei suoi benefici. |
3 | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ; | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; | Egli perdona tutte le tue iniquità e guarisce tutte le tue infermità, |
4 | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; | Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. | riscatta la tua vita dalla distruzione e ti corona di benignità e di compassioni; |
5 | C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. | Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. | C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. | egli sazia di beni la tua bocca e ti fa ringiovanire come l'aquila. |
6 | L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. | Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. | L'Eterno opera con giustizia e difende la causa degli oppressi. |
7 | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. | Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. | Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël. | Egli ha fatto conoscere a Mosè le sue vie e ai figli d'Israele le sue opere. |
8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ; | L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. | Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. | L'Eterno è pietoso e clemente, lento all'ira e di grande benignità. |
9 | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; | Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. | Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. | Egli non contende in eterno e non serba l'ira per sempre |
10 | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. | Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. | Egli non ci tratta come meritano i nostri peccati, e non ci castiga in base alle nostre colpe. |
11 | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. | Poiché, quanto sono alti i cieli al di sopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. |
12 | Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. | Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. | Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre colpe. |
13 | Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. | Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. | Come un padre è pietoso verso i suoi figli, così è pietoso l'Eterno verso quelli che lo temono. |
14 | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. | Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. | Perché egli conosce la nostra natura e si ricorda che siamo polvere. |
15 | L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. | L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. | I giorni dell'uomo sono come l'erba; egli fiorisce come il fiore del campo; |
16 | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. | Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. | Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. | se il vento gli passa sopra, egli non è più e il suo luogo non lo si riconosce più. |
17 | Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, | Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, | Ma la benignità dell'Eterno dura d'eternità in eternità per quelli che lo temono e la sua giustizia per i figli dei figli, |
18 | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. | pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. | per quelli che osservano il suo patto e si ricordano dei suoi comandamenti per metterli in pratica. |
19 | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. | Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. | L'Eterno ha stabilito il suo trono nei cieli, e il suo regno domina su tutto. |
20 | Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! | Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! | Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. | Benedite l'Eterno, voi suoi angeli potenti e forti, che fate ciò che egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola. |
21 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! | Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! | Benedite l'Eterno, voi tutti eserciti suoi, voi suoi ministri, che fate la sua volontà. |
22 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel ! | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! | Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh ! | Benedite l'Eterno, voi tutte le sue opere, in tutti i luoghi del suo dominio. Anima mia. benedici l'Eterno! |