| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! | Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. | Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! |
| 2 | Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits ! | Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: | Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! |
| 3 | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ; | Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; |
| 4 | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; | Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; |
| 5 | C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. | Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. |
| 6 | L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. | L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. |
| 7 | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. | He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. | Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ; | The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. | L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. |
| 9 | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. | Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. |
| 10 | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. | Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. |
| 11 | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. |
| 12 | Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. | Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. |
| 13 | Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. | Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. |
| 14 | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. | Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. |
| 15 | L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. | Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. |
| 16 | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. | For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. | Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. |
| 17 | Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; | Mais la gratuité de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, |
| 18 | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. | Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. |
| 19 | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. |
| 20 | Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | Bénissez l'Éternel, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole! |
| 21 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! | Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! |
| 22 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel ! | Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! |