| | Louis Segond | Jean Calvin | American std |
| 1 | De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! | Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! | Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name. |
| 2 | Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits ! | Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! | Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits: |
| 3 | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ; | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; | Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases; |
| 4 | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; | Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; | Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
| 5 | C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. | Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. | Who satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle. |
| 6 | L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. | Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed. |
| 7 | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. | Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. | He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ; | L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. | Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness. |
| 9 | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; | Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. | He will not always chide; Neither will he keep [his anger] for ever. |
| 10 | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. | He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities. |
| 11 | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; | Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. | For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him. |
| 12 | Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. | As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us. |
| 13 | Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. | Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him. |
| 14 | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. | For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust. |
| 15 | L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. | As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth. |
| 16 | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. | Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. | For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more. |
| 17 | Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | Mais la gratuité de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, | But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children`s children; |
| 18 | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. | To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them. |
| 19 | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. | Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all. |
| 20 | Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! | Bénissez l'Éternel, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole! | Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word. |
| 21 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! | Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure. |
| 22 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel ! | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! | Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul. Psalm 104 |