| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! | Salmo di Davide. Benedici |
| 2 | Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits ! | Benedici, anima mia, l'Eterno e non dimenticare alcuno dei suoi benefici. |
| 3 | C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ; | Egli perdona tutte le tue iniquità e guarisce tutte le tue infermità, |
| 4 | C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ; | riscatta la tua vita dalla distruzione e ti corona di benignità e di compassioni; |
| 5 | C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. | egli sazia di beni la tua bocca e ti fa ringiovanire come l'aquila. |
| 6 | L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | L'Eterno opera con giustizia e difende la causa degli oppressi. |
| 7 | Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. | Egli ha fatto conoscere a Mosè le sue vie e ai figli d'Israele le sue opere. |
| 8 | L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ; | L'Eterno è pietoso e clemente, lento all'ira e di grande benignità. |
| 9 | Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ; | Egli non contende in eterno e non serba l'ira per sempre |
| 10 | Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | Egli non ci tratta come meritano i nostri peccati, e non ci castiga in base alle nostre colpe. |
| 11 | Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; | Poiché, quanto sono alti i cieli al di sopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. |
| 12 | Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre colpe. |
| 13 | Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. | Come un padre è pietoso verso i suoi figli, così è pietoso l'Eterno verso quelli che lo temono. |
| 14 | Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | Perché egli conosce la nostra natura e si ricorda che siamo polvere. |
| 15 | L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | I giorni dell'uomo sono come l'erba; egli fiorisce come il fiore del campo; |
| 16 | Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. | se il vento gli passa sopra, egli non è più e il suo luogo non lo si riconosce più. |
| 17 | Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | Ma la benignità dell'Eterno dura d'eternità in eternità per quelli che lo temono e la sua giustizia per i figli dei figli, |
| 18 | Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | per quelli che osservano il suo patto e si ricordano dei suoi comandamenti per metterli in pratica. |
| 19 | L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | L'Eterno ha stabilito il suo trono nei cieli, e il suo regno domina su tutto. |
| 20 | Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole ! | Benedite l'Eterno, voi suoi angeli potenti e forti, che fate ciò che egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola. |
| 21 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! | Benedite l'Eterno, voi tutti eserciti suoi, voi suoi ministri, che fate la sua volontà. |
| 22 | Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel ! | Benedite l'Eterno, voi tutte le sue opere, in tutti i luoghi del suo dominio. Anima mia. benedici l'Eterno! |