Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 102 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.Preghiera dell'afflitto mentre è abbattuto ed effonde il suo lamento davanti all'Eterno. O Eterno ascolta la mia preghiera e giunga a te il mio grido.
2Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.Non nascondermi il tuo volto nel giorno della mia avversità. Tendi verso di me il tuo orecchio; quando ti invoco affrettati a rispondermi.
3Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.Poiché i miei giorni svaniscono come fumo e le mie ossa ardono come un tizzone.
4Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.Il mio cuore è percosso e inaridisce come l'erba, e dimentico persino di prendere cibo.
5A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.A forza di gemere la mia pelle si attacca alle mie ossa.
6Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.Rassomiglio al pellicano del deserto e sono diventato come il gufo dei luoghi desolati.
7Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.Sono insonne e sono come il passero solitario sul tetto.
8Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.I miei nemici mi scherniscono tutto il giorno; quelli che mi deridono imprecano contro di me.
9Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, Poiché mangio cenere come pane e mescolo lacrime a quel che bevo,
10A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.Sì, a motivo del tuo sdegno e della tua ira, mi hai sollevato e gettato lontano,
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.I miei giorni sono come ombra che si allunga, e io inaridisco come erba.
12Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.Ma tu, o Eterno, rimani per sempre, e il tuo ricordo dura per ogni età.
13Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.Tu ti leverai e avrai compassione di Sion, perché è tempo di usarle misericordia; e il tempo fissato è giunto.
14Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.Poiché i tuoi servi hanno affezione alle sue stesse pietre e hanno pietà della sua polvere.
15Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, Sì, le nazioni temeranno il nome dell'Eterno e tutti i re della terra la tua gloria,
16Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.quando l'Eterno ricostruirà Sion e apparirà nella sua gloria.
17Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.Egli ascolterà la preghiera dei derelitti e non disprezzerà la loro supplica.
18Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, Questo sarà scritto per la generazione futura, e il popolo che sarà creato loderà l'Eterno,
19Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, perché egli guarda dall'alto del suo santuario; dal cielo l'Eterno osserva la terra,
20Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, per udire il gemito dei prigionieri, per liberare i condannati a morte;
21Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, affinché proclamino in Sion il nome dell'Eterno e la sua lode in Gerusalemme,
22Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l'Eterno.
23Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.Per via egli ha diminuito il mio vigore e ha abbreviato i miei giorni.
24J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.Ho detto: DIO mio, non portarmi via nel mezzo dei miei giorni. I tuoi anni durano per ogni età.
25Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Anticamente tu hai stabilito la terra e i cieli sono opera delle tue mani;
26Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : essi periranno, ma tu rimarrai: si logoreranno tutti come un vestito; tu li muterai come una veste ed essi saranno cambiati,
27Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.Ma tu sei sempre lo stesso e gli anni tuoi non avranno mai fine.
28Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. I figli dei tuoi servi avranno una dimora, e la loro progenie sarà stabile davanti a te.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -