Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 102 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1(102 :1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102 :2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2(102 :3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
3(102 :4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4(102 :5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
5(102 :6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
6(102 :7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7(102 :8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
8(102 :9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9(102 :10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10(102 :11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11(102 :12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
12(102 :13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
13(102 :14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14(102 :15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
15(102 :16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16(102 :17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.
17(102 :18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
18(102 :19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19(102 :20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20(102 :21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21(102 :22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22(102 :23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23(102 :24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.He weakened my strength in the way; he shortened my days.Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24(102 :25) Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
25(102 :26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26(102 :27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
27(102 :28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.But thou art the same, and thy years shall have no end.Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
28(102 :29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -