Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 102 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Easy to read ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1(102 :1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102 :2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
2(102 :3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
3(102 :4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
4(102 :5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
5(102 :6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
6(102 :7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7(102 :8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
8(102 :9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
9(102 :10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
10(102 :11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
11(102 :12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
12(102 :13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
13(102 :14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
14(102 :15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
15(102 :16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16(102 :17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
17(102 :18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
18(102 :19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
19(102 :20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
20(102 :21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
21(102 :22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
22(102 :23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
23(102 :24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.He weakened my strength in the way; He shortened my days.
24(102 :25) Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
25(102 :26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
26(102 :27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27(102 :28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.But thou art the same, And thy years shall have no end.
28(102 :29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 [A Psalm] of David.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -