| | Louis Segond | Darby | Ostervald |
| 1 | (102 :1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102 :2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi ! | Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi! | Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! |
| 2 | (102 :3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer ! | Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. | Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! |
| 3 | (102 :4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. | Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. | Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. |
| 4 | (102 :5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain. | Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain. | Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. |
| 5 | (102 :6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. | A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. | A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. |
| 6 | (102 :7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ; | Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. | Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. |
| 7 | (102 :8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. | Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. | Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
| 8 | (102 :9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. | Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. | Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
| 9 | (102 :10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, | Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, | Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, |
| 10 | (102 :11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. | cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. | A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. |
| 11 | (102 :12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. | Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. | Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. |
| 12 | (102 :13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. | Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. | Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. |
| 13 | (102 :14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ; | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. | Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. |
| 14 | (102 :15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. | Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. | Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. |
| 15 | (102 :16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. | Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. | Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
| 16 | (102 :17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. | Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. | Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, |
| 17 | (102 :18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. | Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. | Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. |
| 18 | (102 :19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel ! | Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; | Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. |
| 19 | (102 :20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre, | Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre. | Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, |
| 20 | (102 :21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, | Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; | Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; |
| 21 | (102 :22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, | Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, | Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, |
| 22 | (102 :23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. | les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel. | Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. |
| 23 | (102 :24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. | Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. | Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. |
| 24 | (102 :25) Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours!... Tes années sont de génération en génération! | J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. |
| 25 | (102 :26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. |
| 26 | (102 :27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. | Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; | Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
| 27 | (102 :28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. | Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. | Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
| 28 | (102 :29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. | Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. | Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. |