Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 10 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou American std ou Easy to read, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponDiodati
1Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di avversità?
2The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.L'empio nella sua superbia perseguita con violenza il misero; essi saranno presi nelle macchinazioni stesse da loro ideate,
3For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.perché l'empio si gloria dei desideri dell'anima sua, benedice il rapace e disprezza l'Eterno.
4The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas ! "Il n'y a pas de Dieu : voilà toutes ses pensées.L'empio, nell'arroganza del suo volto, non cerca l'Eterno; tutti i suoi pensieri sono: DIO non c'è
5His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.Le sue vie prosperano in ogni tempo; i tuoi giudizi sono per lui troppo alti, lontani dalla sua portata; egli schernisce tutti i suoi nemici.
6He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."Egli dice in cuor suo: lo non sarò mai smosso; non mi accadrà mai alcun male.
7His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité.La sua bocca è piena di maledizioni, di frode e d'inganno; sotto la sua lingua vi è perversità e iniquità.
8He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense;Egli sta in agguato nei villaggi, uccide l'innocente in luoghi nascosti, i suoi occhi spiano l'infelice.
9He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.Egli sta in agguato in luoghi nascosti come il leone nella sua tana, sta in agguato per ghermire il misero; egli ghermisce il misero, attirandolo nella sua rete.
10He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.Egli se ne sta quatto e chino, e gli in felici soccombono alla sua forza.
11He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien."Egli dice nel suo cuore: Dio dimentica, nasconde la sua faccia, non lo vedrà mai.
12Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés.Levati, o Eterno; o Dio, alza la tua mano; non dimenticare i miseri.
13Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête?Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"Perché l'empio disprezza DIO? Egli dice in cuor suo: Tu non ne chiederai conto.
14Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide.Ma tu hai visto, perché tu osservi attentamente la perversità e l'afflizione, per poi ripagare con la tua mano; l'infelice si rimette a te, tu sei colui che soccorre l'orfano.
15Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?Spezza il braccio dell'empio e del malvagio, se tu ricercherai la sua malvagità, non la troverai più.
16The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.L'Eterno è re per sempre; le nazioni sono scomparse dalla sua terra.
17LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive,Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, O Eterno, tu dai ascolto al desiderio degli umili; tu rafforzi il loro cuore, le tue orecchie sono attente,
18To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. per far ragione all'orfano e all'afflitto, affinché l'uomo fatto di terra smetta d'incutere spavento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -