Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence.
6Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.By me kings reign, and princes decree justice.Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.I love them that love me; and those that seek me early shall find me.J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.« Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.Hear instruction, and be wise, and refuse it not.Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes