| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? | La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? | Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? |
| 2 | C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ; | Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. | C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place; | On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; |
| 3 | A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : | A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie: | près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : | Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
| 4 | Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! | « Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
| 5 | Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence. | Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. | Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l'intelligence. | O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. |
| 6 | Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites; | Ecoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. |
| 7 | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. | « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. | For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. |
| 8 | Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ; | Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; | Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. | All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. |
| 9 | Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. | Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
| 10 | Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ; | Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi; | Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. | Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. |
| 11 | Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale. | Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. | For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. |
| 12 | Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion. | « Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. | I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion. |
| 13 | La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. | La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. |
| 14 | Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. | Le conseil et le succès m'appartiennent; je suis l'intelligence, la force est à moi. | Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. |
| 15 | Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ; | Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. | Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. | By me kings reign, And princes decree justice. |
| 16 | Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. | Par moi gouvernent les chefs, et les grands, -- tous les juges de la terre. | By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth. |
| 17 | J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. | J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. | I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. |
| 18 | Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice. | Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. | Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness. |
| 19 | Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. | Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. |
| 20 | Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, | Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, | I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; |
| 21 | Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. | That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. |
| 22 | L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. | « Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. | Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. |
| 23 | J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. | J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. | I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. |
| 24 | Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ; | Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. | Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. | When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. |
| 25 | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, | Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. | Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; |
| 26 | Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. |
| 27 | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, | Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, |
| 28 | Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, | lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, | When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, |
| 29 | Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: | lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. | When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; |
| 30 | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, | J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, | Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him, |
| 31 | Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. | jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. | Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. |
| 32 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! | Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! | « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies! | Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. |
| 33 | Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | Ecoutez l'instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas. | Hear instruction, and be wise, And refuse it not. |
| 34 | Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! | Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées! | Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants! | Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. |
| 35 | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. | Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel; | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. | For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. |
| 36 | Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. |