| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin |
| 1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
| 2 | Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
| 4 | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; |
| 5 | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
| 6 | J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, |
| 7 | J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
| 8 | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
| 9 | C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
| 10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
| 11 | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
| 12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
| 13 | Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
| 14 | Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. |
| 16 | J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. |
| 17 | J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; |
| 20 | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
| 21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
| 22 | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
| 23 | Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. |
| 24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
| 26 | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. |
| 27 | Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. |