| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. | Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti. |
| 2 | Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente. | Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento |
| 5 | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. | affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli. |
| 6 | J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, | Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata |
| 7 | J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, | e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno, |
| 8 | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : | Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; | che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa |
| 9 | C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura. |
| 10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse; | Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore; |
| 11 | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison; | ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua; |
| 12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. | ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo. |
| 13 | Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : | Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit: | Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse: |
| 14 | Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. | Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. | per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato. |
| 16 | J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; | J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. | Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto |
| 17 | J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. | Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; | Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin. | perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio; |
| 20 | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné. | ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio. |
| 21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. | Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
| 22 | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; | Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto, |
| 23 | Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. | finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita. |
| 24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. | Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri; |
| 26 | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. | perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti. |
| 27 | Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. | Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. | La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte. |