Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes