Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:Di' alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amico l'intendimento
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,For at the window of my house I looked forth through my lattice;Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:Così essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;For the man is not at home; He is gone a long journey:perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;Egli la seguì senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes